Глупый вопрос или незнание японского сказывается.
Юкимурочка вот постоянно извиняется, очень любит он это дело. И мне стало интересно, как он это делает.
Насколько я слышу, он использует moushiwake.
А дальше словарь выдает мне следующее:
申し訳 (moushiwake) - оправдание; извинение.
Популярные выражения
・申し訳ありません(moushiwakearimasen) - прошу извинения;
・申し訳ない(moushiwakenai) - извиняюсь;
・申し訳に(moushiwakeni) - в оправдание;
И тд.
И тут мой жалкий моск впадает в коллапс, потому что он бы, например, первые два перевел как "отсутствие оправдания/извинения".
Это я что-то не понял, или они вместо "простите" говорят что-то типа "мне нет прощения"? о___О
P.S. О, еще один словарь на первое говорит "не нахожу слов для извинений". Ну, ясненько. =/
Вот ведь, ну правда завораживает язык. Он такой другой, что не прокатит же "читаю со словарем" и прочий разврат. Тут надо переключать сознание. И знать, на что именно переключать. Любовь и обожание, в общем. Может, когда-нибудь я таки начну его учить и понимать.
upd. А я правильно понимаю, что если я у Юкимуры слышу что-то типа "moushiwake gozaran", то это какбэ "moushiwake gozaranai" какое-нибудь и просто замена aru на любимое Юкимурочкино gozaru, что в итоге дает то же первое приведенное "moushiwake arimasen"? Или я слишком много думаю, а надо тупо открывать наконец-то какие-нибудь учебники, а не слушать анимэшечки, пытаясь разобраться, что же там говорят?
ulqsnail
| понедельник, 27 сентября 2010