Show me your sweet DNA
Я честно хотел что-то вроде "я немножечко переведу, каждый немножечко переведет, а в итоге мне будет, что читать!1"
Конечно, так быстро организоваться не получится. ) Пичаль-пичаль.
Наверное, в этом есть некоторые плюсы. читать дальше
Половина третьего ночи.
Я зачем-то пишу что-то на тему, в которой ничего не смыслю. Когда можно просто спросить уважаемую Kuroamber, уже имевшую с этим дело.Видимо, вассалордовская дорама неправильно воздействует на моск. Она слишком смешная и коннотативная.
Ну и разумеется, как уже было замечено, если мы все это делаем (а давайте, штоле? попытка не пытка), то нужно название.
Очень нужно.))
Конечно, так быстро организоваться не получится. ) Пичаль-пичаль.
Наверное, в этом есть некоторые плюсы. читать дальше
Половина третьего ночи.
Я зачем-то пишу что-то на тему, в которой ничего не смыслю. Когда можно просто спросить уважаемую Kuroamber, уже имевшую с этим дело.
Ну и разумеется, как уже было замечено, если мы все это делаем (а давайте, штоле? попытка не пытка), то нужно название.
Очень нужно.))
Видимо, у меня какие-то двойные стандарты, потому что Хидзиката и Гин-тян - это тоже как-то. Не того.
У меня тоже двойные стандарты. Совсем двойные. -_____-
Но лично меня сквикает именно Ёрозуя, Йорозую я люблю)) Но при этом не Йорозуйа же у меня получаются. Вот и двойные. Ну а про мою любовь к "ц" мы уже давно говорили ))
Но йа бы написал Йошиюки, вот честно )) Тут чувствуется такая красивая круглая о. А ё слишком обычная в данном случае, как ни удивительно.))
В случае с тс/ц последняя у меня начинает доминировать. Но я, наверно, в жизни не напишу "Тецу". Кто это?! Т___Т
Так что да, тяжкое дело вы задумали.
Еще меня порадовала логика "Я не могу читать на английском, поэтому я буду сама себе с него переводить". xD
У меня было какое-то исключение, где я хотел писать "тс", но я уже не помню его)))
Еще меня порадовала логика
Так логика-то была другая.!1
Логика была - я хочу, чтобы мне перевели. Ради этого я готов народ пинать и даже перевести маленький кусочек сам. Таким образом если даже все мы по маленькому кусочку переведем - я получу как минимум в три раза больше, чем сам сделаю. И так каждый из нас. Аняня же. Хотя хотелось бы раз в 10, конечно
Ну, по моему опыту, так не бывает. xD Поэтому я автоматически вывела, что для получения даже двух глав тебе придется переводить куда больше, чем "маленький кусочек".
Или поделить обязанности по-другому, взяв на себя графическую часть. Сканы уже чищеные, останется только распихивать по кружочкам готовый текст.
Я знаю, что так не бывает. Это была утопическая логика. Основанная на теоретически вовлеченности большого количества людей. Даже если я провожусь несколько дней с одной главой - у меня будет много других. Но упс, что же делать. -____-
Придется пока что волонтерствовать и надеяться на лучшее))
А сканы все же надо чистить. А некоторый текст все же идет не в бабблах, а по рисунку. Так что тоже работа та еще х)) Хоть и менее интеллектуальная и очень медитативная х)
Ну в такой работе ведь нет нелюбви к английскому? Наоборот, ты будешь его уничтожать. Медитативно.
Я веду к тому, что при нынешнем раскладе чтения на английском будет прилично, и в итоге это может кончиться еще большим раздражением. Может, лучше сразу устраниться от перевода? По-моему, во всех командах это делают разные люди.
Скорее, моя нелюбовь к учебе перевешивает -______-
Да я что, я очень даже не против. Главное, чтобы меня за такое не стали бить люди, которые тоже бы лучше общались с фотошопом, нежели с английским
А так я про это и думал. Многадумал.
Да, быть переводчиком - аццкое дело. Я бы никогда не смогла, наверно. Мы вот в сб ходили на "Берег Утопии", там была сцена, где Тургенев стоял и подбирал синонимы. Ему что-то говорили, а он выхватывал только слова, которые могли бы подойти. Я вся была "Чувак!~ Т___Т" Я бы, наверно, одно предложение неделю переводила. Я читаю фанфики и думаю, как я могла бы их перевести. И черт возьми, это невозможно. Это все бы испортило. Половина диалогов расползлась бы в обмен монологами, чтобы не упустить оттенков этих компактных английских фраз. -_______-
Вот поэтому меня радует идея переводя японской манги с английского. Да, перевод может все испортить - но наверняка он уже и так испорчен. -___-
Ответственность такая ответственность.)
И чем ответственней подходишь, тем хуже. Особенно в вашем случае, когда главное - не заморачиваться и просто донести смысл.
И ведь не парились же.! х)
А своя Гинтама - это тоже прекрасно х)) Фанончег такой фанончег))
Чтобы был полноценный фанончег, нужно свою независимую траву туда включить. А не только странно профильтрованную чужую. Вот тогда всем вынесет моск окончательно. xDD
Это своя особая гениальность... Она слишком самодостаточна, чтобы в больших количествах вливаться в Гинтаму х)
Угу, всегда же можно выпускать дополнения, раз уж даже сканы почистим - любой текст вставить - в нашем распоряжении х)) Будут классические гинтамовские фэйки
*"Уважаемая Kuroamber" испуганно прячется* Да я какбэ в основном на интуицию полагалась, когда имела дело со сканлейтом манги)) Потом уже на основе наработок делала выводы.
Поэтому я выскажусь, какими принципами обычно руководствуюсь в указанных в посте моментах, но это, разумеется, далеко не истина в последней инстанции)
читать дальше
Не прячьтесь, незабвенная, вы нам нужны *)
Anime Ace 2.0
Вот да, я про него же думал, но циферки не помнил.)) Это хорошо-с.
Речь о кегле шрифта или о размерах самого скана?
Речь о кегле. В принципе, там оно вполне все может меняться в зависимости от эмоциональности высказываний или же от размеров бабблов, но наверное лучше, чтобы был какой-то стандарт, от которого уже плясать в сторону увеличения и уменьшения..)
Обычно по Поливанову я записываю имена нарицательные (ну, те же седзи, сямисен, но все-таки гейша, а не гейся), а имена собственные пишу по Хепберну.
На мой взгляд, это логичный подход.)) Думаю, тут мы все более-менее сойдемся. С чан-тян посмотрим, как большинство решит.)
И еще у меня был вопрос по поводу совсем-японизмов. Типа использования "дэ гозару", "ару" и прочих радостей. Я, в принципе, всегда за них, они настроенческие, но некоторые, кажется, бывают против. ><
я бы еще посоветовала обговорить формат, в котором сохранять готовые страницы
Да, это полезно. Я вот сейчас на мангахелперсах скачал четвертый том в jpg и попробовал почистить первую (23-ю) главу. Сохранял пока что в jpg и с их названиями. Но это надо будет отдельно оговорить...
А вообще, если уж мы беремся, то нам, видимо, нужно сообщество, чтоле, чтобы все эти организационные вопросы решать. Дабы не травмировать пчей х)
А для сообщества нужно название -____-
Сканы скачал здесь: mangahelpers.com/downloads/download/965
Взял только первую главу (и только саму главу, без всяких обложек и тд) и тупо убрал текст и подтянул уровни из чувства прекрасного.
Сохранял в тех же размерах, по весу примерно похоже, jpg, с теми же названиями.
Хотел на девятой странице убрать название и даже убрал, но потом посмотрел, даже maximum7 просто сноску со звездочкой делали, может, оно и лучше.
В общем, развлекалово такое развлекалово.)))
upd. Ой-ей, там мелкий эпик фэйл, сейчас перезалью х)))
www.4shared.com/file/241640219/98b4958e/23clean...
Типа использования "дэ гозару", "ару" и прочих радостей. Я, в принципе, всегда за них, они настроенческие, но некоторые, кажется, бывают против.
А у англопереводчиков как с этим дела обстоят? Просто если брать за основу их перевод, а у них этих фраз не будет (они довольно часто их убирают), то не лезть же каждый раз в оригинал и не сверять, было ли там какое-то дополнение после фразу или нет.
Хотел на девятой странице убрать название и даже убрал, но потом посмотрел, даже maximum7 просто сноску со звездочкой делали, может, оно и лучше.
Хмм, обычно названия убирают и перевод пишут поверх. Ну, впрочем, тут можно выбрать, что проще.
А для сообщества нужно название -____-
Ну, раз уж в одном из предыдущих постов был вариант о вариации на тему "мадао", то что-нибудь вроде:
Manga-translators: Dameda Overminds))) Ладно, я не всерьез, конечно))
А вообще да, в принципе, если первая глава уже почищена, то стоит потихоньку создавать сообщество и начинать обговаривать детали вроде имен, шрифтов и терминов. Жаль, с названием сообщества помочь не могу - плохо я их придумываю)
Да, в английском, кажется, с этим сложновато, они вроде убирают. Хотя я пока что не особо вчитывался -___-
Хмм, обычно названия убирают и перевод пишут поверх.
Вот вроде бы да. Хоть сноской и проще.)) Но посмотрим. По одному названию на главу-то можно осилить)
Manga-translators: Dameda Overminds)))
А зря не всерьез, хорошо же х)))
Собственно, я уже начал что-то заводить. Название после часу ночи можно поменять, дизайнег потом склепать.))
Сообщество, наверное, надо закрыть только для нас, чтобы свой угол был?..
всегда же можно выпускать дополнения
Да-да, без них никак нельзя.))
Сообщество, наверное, надо закрыть только для нас
Это что, мне нельзя будет за вами подглядывать? *трагически*
Тебе можно, тебе я специально открою *)
Возможно, я вам даже чем-нибудь пригожусь.
Будешь приходящим консультантом? ))
Могу быть талисманом команды.Посмотрим-с х))
Межпро, я, оказывается, еще польстила Тайм Ауту. "Йошийюки".
Тайм Аут божественен
До такого у нас, думаю, не дойдет х))
В этом почти звучит начальнег.)
Да куда тут ))
Но меня весь день мучает вопрос. Dameda или просто dame? Не то меня что-то первое смущает ><
*стучит себя по голове* А, ну да, точно, dame, прилагательное же, а dame da - наречие. Что-то меня переклинило, крутилось в голове это dameda и все тут)