23:42

Show me your sweet DNA
Ладно, отвлечемся от. Благодаря френдленте добрался до новеллы Кизумоногатари. Пока нет сюжета, все просто замечательно, когда начинается сюжет, все немного печалит, но не всегда же ему быть. А вообще действительно прелесть же. )


- Понимаешь, я мечтаю быть овощем.
- Овощем?
- Не хочу ни ходить, ни говорить.
- Хм…
Ханекава кивнула.
- Но все же хочешь быть живым?
- В смысле?
- Ну, лучше было бы тебе сказать, что ты хочешь быть чем-то неорганическим, типа камня или железа.
Она меня уела.
Мое овощное хотение было разбито в пух и прах.

Как-то так. )

@темы: пост любви, ***monogatari

Комментарии
12.10.2011 в 23:46

говно переговоры
:inlove:
А где дают новеллу?
12.10.2011 в 23:50

Show me your sweet DNA
Вот )
12.10.2011 в 23:53

говно переговоры
John Sh. Pumpkin, ухтыухты :heart:
они ещё и Электромагнитную Подружку начали **
13.10.2011 в 22:01

Kote! Darasuum kote.
Обожемойредактура.
13.10.2011 в 22:01

Show me your sweet DNA
:tease2:
Вообще мне больно только от ться :facepalm3:
13.10.2011 в 22:06

Kote! Darasuum kote.
Я помню, когда они только начинали переводить, я сам хотел заняться тем же. Но почитав их труды... испугался, что буду делать так же.
И ушёл читать на английском.

Мне от ться уже не больно. Мне больно от СТИЛИСТИКИ.
А ещё от банальной невычитанности. Хотя бы сделали имена везде одни и те же. А то иногда выскакивает... ><
13.10.2011 в 22:08

говно переговоры
:lol::lol::lol:
Вот не первый раз берусь за новеллы - и стилистическая проблема с отсутствием банальной вычитки у всех переводчиков!

Простите, что влезаю.
13.10.2011 в 22:18

Show me your sweet DNA
Vasileff,
мне не больно от стилистики, я же иногда ЧИТАЮ ФАНФИЧКИ :lol: И смотрю анимэшечки с субтитрами. После субтитров я понял, что на стилистику надо забивать и пытаться вкурить общий смысл. Мне нравится, как написано Кизумоногатари - независимо от перевода. Но вот банальная вычитка - это было бы неплохо. Под конец, собственно, совсем полезли ться и некоторые несогласования членов предложения ><

Хотя бы сделали имена везде одни и те же.
Ну да, ну да... Хотя я вспомнил свой основной козырь - я же читал шестого Гарепотера в народном переводе. Теперь мне жалкое имя вампира вообще не проблема ))

Oui, mon colonel!,
по-моему, стилистические проблемы не только в новеллах. Они вообще везде, даже в печатных изданиях периодически -____-
А отсутствие вычитки в пиратских переводах - уже даже кажется нормальным. Сам иногда не мог внимательно вычитывать ><